Thesauri

La sottosezione è suddivisa in due parti:

1. Standard e linee guida nazionali
2. Standard e linee guida europee e internazionali

Per ogni standard citato viene anche indicato il corrispettivo nazionale e/o internazionale e le modifiche eMarche mercantili, secoli XIV-XV aggiornamenti.

 

 

1. Standard e linee guida nazionali

AIB

Associazione italiana biblioteche, GRIS-Gruppo di ricerca sull'indicizzazione per soggetto,
Guida all'indicizzazione per soggetto, Roma, AIB, ristampa 2001
Disponibile all'URL: http://www.aib.it/aib/gris/gris.htm

BAICR 

Le parole del Novecento - Un THESAURUS per gli archivi
Nel 2004, grazie alla convenzione stipulata con il Ministero per i beni e le attività culturali, il BAICR Sistema Cultura ha avviato un progetto per la costruzione di un vocabolario controllato come strumento per raffinare la ricerca archivistica sulla banca dati degli istituti aderenti alla rete di Archivi del Novecento. Il progetto "Le parole del Novecento" è nato dall'esigenza di disporre di una metodologia a carattere scientifico per elaborare parole chiave e organizzarle in una rete di relazioni semantiche (tipica dello strumento thesaurus) in grado di ampliare e rendere più mirata e fruttuosa la ricerca archivistica on line.
Disponibile all'URL: http://www.archividelnovecento.it/

ICCU

IFLA. Requisiti funzionali per i dati di autorità. Un modello concettuale, a cura di Glenn E. Patton, IFLA Working Group on Functional Requirements and Numbering of Authority Records (FRANAR), relazione finale, dicembre 2008, approvata dagli Standing Committee dell'IFLA Cataloguing Section e dell'IFLA Classification and Indexing Section, Marzo 2009, edizione italiana a cura dell'Istituto centrale per il catalogo unico delle biblioteche italiane e per le informazioni bibliografiche, traduzione a cura di Laura Bonanni, Cristina Magliano, Patrizia Martini, Lucia Negrini. 2010.
Questo testo si colloca all'interno del percorso metodologico proposto dall'IFLA nell'ultimo decennio su alcuni temi centrali dell'analisi bibliografica. Il riferimento primario sono i FRBR, 1998, qui a più riprese richiamati e in parte anche innovati: i FRAD ne presentano infatti un'estensione e un'espansione. Nell'introduzione il gruppo FRANAR, l'autore, dichiara di essere impegnato anche in una parallela analisi su numerazione e identificazione univoca dei dati d'autorità, con lo scopo di valutare la fattibilità di un codice numerico internazionale. Lo studio dei requisiti funzionali per gli archivi d'autorità contenenti "soggetti" viene invece approfondito da un altro gruppo IFLA, Working group on Functional Requirements for Subject Authority Records. A motivo di ciò, all'interno di FRAD le voci di soggetto non vengono specificatamente trattate, sebbene i criteri di base dell'analisi siano in effetti applicabili anche a dati d'autorità semantici.
Disponibile all'URL: http://www.iccu.sbn.it/upload/documenti/ImpaginatoFRADper%20internet.pdf?l=it

UNI

UNI ISO 704:2006. Lavori terminologici - Principi e metodi.
La norma è l'adozione nazionale in lingua italiana della norma internazionale ISO 704 e stabilisce ed armonizza i principi fondamentali ed i metodi per preparare e compilare terminologie sia all'interno sia all'esterno dello schema normativo.

UNI ISO 1087-2:2005. Lavori terminologici - Vocabolario - Parte 2: Applicazioni informatiche
La norma definisce i termini per il trattamento del linguaggio e dell'informazione, per le applicazioni relative all'attività terminologica e alla terminografia.

UNI/ISO 1087-1:2005. Lavori terminologici - Vocabolario - Parte 1: Teoria e applicazione.
La norma stabilisce il vocabolario fondamentale per la teoria e la pratica dell'attività terminologica; non comprende il vocabolario relativo alle applicazioni informatiche dell'attività terminologica, che è contemplato dalla norma UNI/ISO 1087-2.
Conforme alla norma UNI/ISO 10241.

UNI/ISO 1087:1997. Terminologia. Vocabolario.
La norma è l'adozione nazionale in lingua italiana della norma internazionale ISO 1087 (edizione maggio 1990), definisce il vocabolario fondamentale della scienza della terminologia e delle sue applicazioni pratiche ed è destinata all'uso nelle attività terminologiche, nazionali ed internazionali.
Norma ritirata e sostituita da UNI/ISO 1087-1: 2005 e da UNI/ISO 1087-2: 2005

UNI/ISO 2788:1993. Linee guida per la costruzione e lo sviluppo di thesauri monolingue.
Traduzione italiana di ISO 2788:1986.
Le raccomandazioni definite nella norma sono destinate ad assicurare una coerente metodologia  all'interno di una singola agenzia di indicizzazione o fra diverse agenzie (quali membri di una rete). Non dovrebbero essere tuttavia considerate prescrizioni obbligatorie. In molti casi sono descritte procedure facoltative, per esempio nella presentazione delle relazioni tra i termini, senza indicare uno di questi metodi come la tecnica da preferire. La scelta della procedura cambierà da un'agenzia di indicizzazione all'altra in base a decisioni gestionali che esulano dallo scopo della presente norma. Per quanto e' possibile le tecniche descritte si basano su principi generali che possono essere applicati a qualsiasi area tematica. Tuttavia si intende che un'indicizzazione che lavora all'interno di una limitata area tematica possa talvolta derogare da queste raccomandazioni generali e la presente norma indica quando cio' sia opportuno. In appendice: "Simbolizzazione delle relazioni di un thesaurus".

UNI/ ISO 5963:1989. Documentazione. Metodi per l' analisi dei documenti, la determinazione del loro soggetto e la selezione dei termini di indicizzazione.
La versione in lingua italiana della norma ISO 5963 (edizione dic. 1985), adottata senza varianti. Descrive le procedure raccomandate per l' analisi dei documenti, la determinazione del loro contenuti e la scelta dei termini di indicizzazione appropriati. Essa si limita a questo stadio preliminare dell'indicizzazione e non si occupa degli aspetti pratici di alcun tipo particolare di sistema di indicizzazione sia pre-coordinato sia post-coordinato. Descrive anche le tecniche generali per l' analisi dei documenti applicabili a tutti i casi di indicizzazione. Questi metodi sono, comunque, particolarmente indirizzati ai sistemi di indicizzazione in cui il contenuto dei documenti sia espresso in forma di sommario e dove i concetti siano rappresentati nei termini di un linguaggio di indicizzazione controllato. In questo contesto, un linguaggio controllato normalmente fa riferimento a un sottogruppo di termini estratti dal linguaggio naturale e regolamentati, per esempio, da un thesaurus. Questi metodi, tuttavia, dovrebbero essere applicati a sistemi in cui i concetti siano rappresentati ai fini del recupero delle informazioni da simboli scelti dalle tavole di uno schema di classificazione. Appendice: diagramma di flusso dell' operazione di indicizzazione con l' uso di un thesaurus.

UNI/ISO 5963:1985. Metodi per l'analisi dei documenti, la determinazione del loro soggetto e la selezione dei termini di indicizzazione.
Traduzione italiana di ISO 5963: 1985.
Sintesi disponibile all'URL: www.cib.unibo.it/manuals/hmt_1/norma.htm

 

2. Standard e linee guida europee e internazionali

ANSI

ANSI/NISO Z39.19: 2005. Guidelines for the Construction, Format, and Management of Monolingual Controlled Vocabularies.
Sostituisce ANSI/NISO Z39.19:2003.
La pubblicazione illustra le linee guida per il controllo terminologico e per stabilire i tipi di relazioni tra i termini di indicizzazione suggeriti dagli standard internazionali, quali la Norma UNI/ISO 2788.

ANSI/NISO Z39.19:2003. Guidelines for the Construction, Format, and Management of Monolingual Thesauri.
Revisione di Z39.19: 1980.
Lo standard fornisce linee guida per la costruzone di thesauri monolingue formulnado descrittori e stabilendo relazioni tra I termini. Inoltre, include procure per l'aggiornamento dei thesauri e raccomandazioni per la corretta gestione dei thesauri.

ANSI/NISO Z39.19:1993. Guidelines for the Construction, Format, and Management of Monolingual Thesauri.

ANSI Z39.19:1980. American national standard guidelines for thesaurus structure, construction, and use.

ANSI  Z39.19:1974. Guidelines for thesaurus structure, construction and use.

BS

BS 8723-1:2005. British Standards Institution, Structured vocabularies for information retrieval. Guide. Part 1: Definitions, symbols and abbreviations.
Lo standard fornisce principi per la costruzione e l'utilizzo di un sistema di ricerca attraverso.

BS 8723-2:2005. British Standards Institution, Structured vocabularies for information retrieval. Guide. Part 2: Thesauri.

BS 8723-3:2007. British Standards Institution, Structured vocabularies for information retrieval - Part 3 : Vocabularies other than thesauri (Schémas de classification, Schémas de classification d'activités pour le RM, Taxonomies, Schémas de vedettes-matières, Ontologies (uniquement la partie vocabulaire), Listes d'autorité).

BS 8723-4:2007. British Standards Institution, Structured vocabularies for information retrieval - Part 4 : Interoperability between vocabularies.

BS 8723-5:2008. British Standards Institution, Structured vocabularies for information retrieval - Part. 5 : Exchange formats and protocols for interoperability.

IFLA

IFLA, Working Group on Guidelines for Multilingual Thesauri, Classification and Indexing Section. 2005.
Disponibile all'URL: http://www.ifla.org/VII/s29/pubs/Draft-multilingualthesauri.pdf

IFLA, Study group on the functional requirements for bibliographic records, Functional requirements for bibliographic records. Final report. München, K. G. Saur, 1998.

IFLA, Working group on guidelines for subject authority files, Guidelines for subject authority and reference entries.
München [etc], K. G. Saur, 1993.

IFLA. Functional requirements for authority data. A conceptual model, edited by Glenn E. Patton,

IFLA Working Group on Functional Requirements and Numbering of Authority Records (FRANAR), 20092 (IFLA Series on Bibliographic Control 34).

Guidelines for subject authority and reference entries (GSARE) (1991).
Disponibile all'URL: http://www.ifla.org/VII/s29/

ISO

ISO/DIS 25964-1:2009. Information and documentation ‑ Thesauri and interoperability with other vocabularies ‑ Part 1: Thesauri for information retrieval.
Aggiornamento di ISO 2788:1986.

ISO 2788:1986. Guidelines for the establishment and development of monolingual thesauri.
Traduzione italiana UNI/ISO 2788:1993.
Modificato da ISO/DIS 25964-1:2009.

ISO 5963:1985. Documentation ‑  Methods for examining documents, determining their subjects, and selecting indexing term.
Traduzione italiana:UNI/ISO 5963:1985.

ISO 5964:1985. Documentation ‑ Guidelines for the establishment and development of multilingual thesauri.
Aggiornato da ISO/DIS 25964-1:2009.

ISO 2788:1974. Documentation ‑ Guidelines for the establishment and development of monolingual thesauri.
Aggiornato da ISO 2788:1986.


                                                                                                          torna all'inizio della pagina